جُحا و فَكَّةُ الدِّينارِ
Giuha e gli spiccioli del Dinaro

Home | Arte e Cultura | Immigrazione | Islam | Notizie | Cucina | Giustizia | Suggerimenti | Note Legali | Privacy Policy

 
 

Giuha era seduto per strada con un gruppo di suoi amici ed insieme discutevano di alcune questioni . . .

 

كان جُحا جالِسًا مَعَ جَماعَةٍ مِنْ أَصْدِقائِهِ بِالطَّريقِ، يتَناقَشونَ في بَعْضِ الأُمورِ . . .



Giuha aveva un certo carisma presso di loro che si mettevano ad ascoltarlo.

 

و كانَ جُحا ذا مَكانَةٍ لَدَيْهِمْ، فَراحوا يَسْتَمِعونَ لَهُ.

Mentre erano così, un malvagio si avvicinò da fuori al gruppo, volendo mettere Giuha in imbarazzo davanti ai suoi amici e sminuirlo.

 

و بَيْنَما هُمْ كَذلِكَ، تَقَدَّمَ أَحَدُ الْخُبَثاءِ مِنْ خارِجِ الْمَجْلِسِ، وأَرادَ أَنْ يُحْرِجَ جُحا بَيْنَ أَصْدِقائِهِ، و يُقَلِّلَ مِنْ شَأْنِهِ.

L'uomo disse, cacciando un Dinaro dalla sua tasca : "Vorrei, signor Giuha, che mi dessi in monete spicciole questo Dinaro".

 

قالَ الرَّجُلُ وهُوَ يُخْرِجُ دِينارًا مِنْ مَلابِسِهِ: " أَرْجو يا سَيِّدُ جُحا أَنْ تُعْطيني فَكَّةَ هَذا الدِّينارِ.

Poiché Giuha teneva alla considerazione che aveva presso i suoi amici, temeva di rispondere che non aveva con sé gli spiccioli per completare un Dinaro e disse: "Ti pare il momento questo ?!"

 

و لأَنَّ جُحا مُحافِظٌ عَلَى وَقارِهِ مَعَ أَصْدِقائِهِ، خَشِيَ أَنْ يَقولَ إنَّهُ لَيْسَ مَعَهُ ما يُكْمِلُ فَكَّةَ الدِّينارِ، فقالَ: " أ َهَذا وَقْتُ ذَلِكَ ؟! "

Rispose l'uomo: "Se non avessi così tanto bisogno di spiccioli, o Giuha, non sarei venuto, però so che le tue tasche sono sempre piene e che nessuno oltre te può cambiare".

 

فَقالَ الرَّجُلُ: " لَوْ لا حاجَتي الشَّديدَةُ لِفَكَّةِ الدِّينارِ يا جُحا ما أَتَيْتُ، ولَكِنَّني أَعْلَمُ أَنَّ جَيْبَكَ عامِرٌ دائِمًا، ولَنْ يَفُكَّهُ غَيْرُكَ ".

Giuha cercò di liberarsi dell'uomo, ma senza successo…Allora pensò ad uno stratagemma che lo allontanasse da lui e gli disse: "Dammi il Dinaro d'oro così lo guardiamo".

 

حاوَلَ جُحا الخَلاصَ مِنَ الرَّجُلِ ولَكِنْ دونَ فائِدَةٍ ... فَفَكَّرَ في حيلَةٍ تُبْعِدُهُ عَنْهُ، فَقالَ لَهُ: هاتِ دِينارَ الذَّهَبِ لِنَراهُ.



L'uomo gli diede il Dinaro, Giuha lo osservò attentamente, lo pesò e poi disse: "Non mi è possibile cambiare questo Dinaro, ragazzo mio, poiché vale di meno".

 

فَأَعْطاهُ الرَّجُلُ الدِّينارَ، فَتَأَمَّلَهُ جُحا مَلِيًّا ووَزَنَهُ، ثُمَّ قالَ: لا يُمْكِنُ أَنْ أَصْرِفَ هَذا الدِّينارَ يا وَلَدي لأَنَّهُ ناقِصٌ.

L'uomo disse con malizia: "Signor Giuha, cambiamelo, trattieni il valore che manca e sarò soddisfatto..."

 

فَقالَ الرَّجُلُ في خُبْثٍ: " يا سَيِّدُ جُحا فُكَّهُ لي واقْطَعِ الْمِقْدارَ النّاقِصَ وسأَكونُ راضيًا ..."

Giuha si meravigliò dell'insistenza dell'uomo sulla propria richiesta e disse: "Questo Dinaro vale molto meno e ci perderesti tanto…"

 

تَعَجَّبَ جُحا مِنْ إِصْرارِ الرَّجُلِ عَلَى طَلَبِهِ فَقالَ: " إِنَّ هَذا الدّينارَ ناقِصٌ نُقْصانًا كَبيرًا وسَتَخْسَرُ كَثيرًا ... "

L'uomo disse: "Prendi il Dinaro e dammi qualche Dirham, quando in seguito te li restituirò, tu mi restituirai il Dinaro e mi avrai fatto un grande piacere".

 

قال الرّجُلُ: " خُذِ الدّينارَ وأَعْطِني بِضَعْةَ دَراهِمَ أُعيدُها إِلَيْكَ فيما بَعْدُ وتُعيدُ لي أَنْتَ الدّينارَ، وتَكونُ أَحسَنْتَ إِلىَّ كَثيرًا ".

Giuha era in imbarazzo; gocciolava sudore e si vergognava per le sue tasche prive di quanto gli era stato chiesto, poi prese a rigirare il Dinaro sul palmo della mano a lungo.

 

حارَ جُحا وتَصَبَّبَ عَرَقًا وخَجِلَ لِخُلْوِّ جَيْبِهِ مِمَّا يُطْلَبُ مِنْهُ، ثُمَّ أَخَذَ يُقَلِّبُ الدّينارَ على كَفِّهِ مُدَّةً.



Dissero i suoi amici: "Cosa c'è Giuha? Il discorso dell'uomo è onesto, dagli qualche cosa e tieniti quel Dinaro, è questo ciò che chiede".

 

فَقال أَصدِقاؤُهُ: مالَكَ يا جُحا ... إِنَّ كَلامَ الرّجُلِ طَيِّبٌ، فأَعْطِهِ أَيَّ شَيْءٍ واحْتَفِظْ أَنْتَ بِالدينارِ، وهَذا طَلَبُهُ.

Giuha disse: "Amici miei…Se lui accetta, io non accetto, ma, sarò d'accordo se aggiunge sei Dirham e mezzo a questa moneta, così sarà un Dinaro esatto".

 

فَقالَ جُحا: " يا أَصدِقائي ... إذا كانَ هُوَ يَقْبَلُ فأنا لا أقْبَلُ، ولَكِنَّني سَأُوافِقُ إنْ وَضَعَ فَوْقَ هَذا الدينارِ سِتَّةَ دَراهِمَ ونِصْفًا فَيكُنُ دينارًا تَمامًا ".

L'uomo comprese l'astuzia dello stratagemma di Giuha e che non avrebbe raggiunto il suo scopo, prese il Dinaro da Giuha ed and per i fatti suoi.

 

رَأى الرجُلُ سِعَة حيلَةِ جُحا، وأنَّهُ لَنْ يَصِلَ إلى هَدَفِهِ، فأَخَذَ الدينارَ مِنْ جُحا وذَهَبَ لِحالِهِ.

     

*Traduzione ed illustrazioni di Ilaria Santamaria ilaenzo1@hotmail.com

 


Storia di Giuha e gli spiccioli del Dinaro

 
     
 
     
  Giuha ed il ladro stupido
       
  Giuha ed il capretto costoso

Home Page . . . Gli aneddoti  di Giuha . . .

 

 
 

Home | Arte e Cultura | Immigrazione | Islam | Notizie | Cucina | Giustizia | Suggerimenti | Note Legali | Privacy Policy


Arab.it Copyright © A R C O SERVICE 1996-2015. All rights reserved. Tutti i diritti riservati.
E-mail: info@arab.it.